|
Inicio | Biografía
| Obras
| Crítica
y comentarios | Galería de Imágenes | Entrevistas
Traducciones | Gestión Cultural | Publicaciones Recientes | Contacto |
.: Herta Müller y su Premio Nobel en la visión de Héctor Orestes Aguilar
|
Los escritos de El asesino de la palabra vacía se ocupan de autores que han explorado la experiencia moderna en varias épocas, lo mismo durante el cambio de siglo pasado que después de la caída del Muro de Berlín.
Por Alida Piñón. Diario Monitor, sección cultural, 18 de octubre de 2006. |
Héctor Orestes Aguilar reúne una serie de escritos a caballo entre el ensayo y el periodismo en torno a la cultura centroeuropea de finales del siglo XIX y principios del siglo XX.
Por Adriana Cortés Koloffon. La cultura en México, suplemento de la revista Siempre!, 3 de diciembre de 2006. |
<<Al escribir sobre Europa central uno tiene la intención de dar al lector mexicano del 2009 la posibilidad de descubrir autores y obras que han permanecido un poco en el limbo"...>>
Por Sonia Sierra, El Universal, sección cultural,
|
<<Héctor Orestes Aguilar ganó este año el premio que da el Ministerio de Educación, Arte y Cultura de Austria por su traducción del relato “El Barón Bagge”, del escritor austriaco Alexander Lernet-Holenia, un encargo de la Dirección de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México"...>>
Por Emiliano Balerini, periódico Milenio, |
<<Hablar con Héctor Orestes Aguilar es entrar a un mundo repleto de literatura misteriosa y excéntrica. Con motivo de la aparición de su libro El asesino de la palabra vacía –que incluye ensayos sobre literatura centroeuropea— Cambio se reúne con Héctor para hablar de las atmósferas, calles, temas y autores que desfilan por sus páginas"...>>
Por Alberto Castillo, revista Cambio, 22 de octubre de 2006 |
<<Como sea, desde aquellos antieres me quedó claro que Héctor Orestes iba a escribir el libro que hoy nos convoca, El asesino de la palabra vacía, y que iba a estar lleno de autores, geografías y palabras sólo pronunciables para aquellos que además de bilingües también son bífidos"...>>
Por Jairo Calixto Albarrán, revista Milenio, |
<<La pasión austrofílica de Héctor Orestes Aguilar se desata en su más reciente libro El asesino de la palabra vacía, que está integrado por un conjunto de ensayos sobre escritores del Viejo Continente, la “otra Europa” como la ha llamado el autor en sus artículos periodísticos"...>>
Por Ricardo Pacheco Colín, La crónica de hoy, |
![]() |
<<Héctor Orestes Aguilar es ensayista, narrador y acucioso lector de literatura alemana. Actualmente se desempeña como agregado cultural de México en Hungría. Es también traductor de Elias Canetti, Ernst Jünger y Heimito von Doderer, entre otros autores germanos.
Para el compilador y traductor de Carl Schmitt, Teólogo de la política, el ensayista alemán "no puede ser considerado como filósofo"...>>
por Mary Carmen Sánchez Ambriz, Bucareli No 232,4 de febrero de 2002 |
![]() |
Mientras caminó por calles y avenidas de algunas ciudades de Europa Central - Berlín, Viena, Praga, Trieste etcétera- , Héctor Orestes Aguilar, también las interpretó y, de paso, las interiorizó.
por Cynthia Palacios Goya, El Nacional,30 de agosto de 1997 |
![]() |
Aunque la literatura alemana no ha estado tan presente en nuestra geografía como las letras inglesas o frances, tampoco es del todo ajena a América Latina en general y a México en particular, asegura el ensayista Héctor Orestes... por Jorge Luis Espinosa, Unomásuno,14 de mayo de 2001 |
![]() |
Si Héctor Orestes Aguilar (1953) se distingue de sus contemporáneos, se debe a que se ha alejado de las inclinaciones típicas hacia la narrativa y la poesía y ha optado por la singularidad del ensayo. por Ernesto Herrera, El semanario cultural de Novedades,27 de mayo de 2001 |
![]() |
-En este libro no encontramos a los autores alemanes más socorridos , ¿a qué se debe tu interés por Arthur Schnitzler, Ödon von Horváth, Ernst Weiss, Johannes Urzidil, Leo Perutz y Alexander Lernet-Holenia? por Sandra Licona, Crónica, 12 de mayo de 2001 |